關聯理論對翻譯的啟示-考試周刊(2011年37期)_第1頁
關聯理論對翻譯的啟示-考試周刊(2011年37期)_第2頁
免費預覽已結束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

文檔簡介

龍源版權所有關聯理論對翻譯的啟示

作者:肖銘燕

來源:《考試周刊》2011年第37期摘要:在關聯理論的框架下,翻譯是一種認知—推理活動,涉及到大腦機制的交際行為。關聯理論能夠有效地解釋翻譯活動,指導翻譯活動。但其對翻譯的指導意義應辯證地、全面地看待,既要看到其強大的解釋力,又要看到其缺陷和不足。今后的研究應使關聯理論在對翻譯的描寫和解釋的基礎上,更具規范性和可操作性,從而更有效地指導翻譯理論和實踐。關鍵詞:關聯理論翻譯啟示1.引言關聯理論是西方近年來極具影響力的認知語用學理論。在我國的翻譯理論界,關聯翻譯的研究也方興未艾。關聯理論的最初目的是為認知科學打下某種統一的理論基礎。Sperber和Wilson提出的關聯理論正是關于自然語言的認知與理解的理論,該理論強調要想準確解讀自然語言,必須尋找關聯、依據推理。由此可見,關聯理論為解釋翻譯現象與指導翻譯實踐活動和研究提供了一個宏觀的理論框架。趙彥春博士認為,關聯理論不是翻譯理論,但它能夠有效地被用以解釋、指導翻譯活動,成為翻譯本體論和方法論的基礎(趙彥春,1999)。2.關聯理論簡介關聯理論(RelevanceTheory)是由法國認知科學家(D.Sperber)和英國語言學家(D.Wilson)在其專著《關聯性:交際與認知》中共同提出的,認為要正確理解自然語言就要找關聯。它是一個關于語言交際的理論,它關注的核心問題是交際和認知,認為人的認知以最大關聯(maximalrelevance)為準則,而語言交際則以最佳關聯(optimalrelevance)為取向。Sperber和Wilson在其著作中這樣闡述:話語的內容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的、普遍的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關聯性。因此,每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性(Sperber&Wilson,1995)。關聯理論的明示—推理過程要求在言語交際中,說話人應通過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理提供必要的依據;聽話人就根據對方的明示行為進行推理,尋找關聯。話語的暗含,如隱喻及言外之意,要靠推理來認知。推理的過程就是尋找話語與語境關聯的過程。人們通過不同程度的努力,在推理中選擇最合適的語境,并求得話語與語境之間的最佳關聯,從而正確認知和理解自然語言(何自然,2003)。關聯性有兩個相互制約的方面:語境效應和理解時付出的努力。語境效應即當新信息(話語,可包括伴隨話語的其他信息)與頭腦中已有信息(人對世界的認識的某一組合,即語境)發生聯系,加強新信息的語境含義,使人能以這兩種信息為前提得出合乎邏輯的結論(意義),這時新信息便產生了語境效應,即也在語境中具有關聯性。關聯性強的假

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論